Seminer: Dünyanın İlk Romanı Genji Monogatari'nin Türkçeye Çeviri Serüveni

2025/10/3
Not available
Not available

Etkinlik Bilgileri

◇25 Ekim 2025 11.30-
Beyoğlu Sineması

*Etkinlik ücretsizdir. 
*Ön kayıt gerekmemektedir.
*Seminer dili Türkçedir. 

Konuşmacı: Prof. Dr. Oğuz Baykara

Seminer Özeti

Heian Döneminde 11. yy’da yazılan Genji’nin Hikâyesinin Batıda tanınıp saygınlık kazanması 20. yüzyılda gerçekleşti. Ancak bu süreç Japonya'da daha uzun bir zaman aldı ve bu eser kendi ülkesinde bin yıllık bir yolculuğa çıktı. Zengin karakter gelişimi ve derin psikolojik anlayışı ile tüm dünyada hayranlık uyandıran Genji’nin Hikâyesinin Japonya’daki saygınlık kazanma sürecini anlamak onun dünya edebiyatındaki önemini takdir etmek açısından büyük önem taşır. Bu seminerimizde önce romanın bir kurmaca türü olarak  kanonlaşma safhasında Japoncada ne gibi evrelerden geçtiğine değinilecek, daha sonra eserin Türkçeye çeviri erüveni ayrıntılı olarak alınacak, şiir ve düzyazı çevirilerden örnekler verilecektir.

Konuşmacı Profili

Prof. Dr. Oğuz Baykara’nın Biyografisi, 2025.

 
Prof. Dr. Oğuz Baykara İstanbul Üniversitesinde iktisat okudu. Daha sonra Boğaziçi Üniversitesinde
“Japonca ve Türkçenin Karşılaştırmalı Ses Yapısı” üzerine ilk master tezini yazdı. Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için 1992’de Japonya'ya gitti ve 1996'da Kyōrin Üniversitesinde eğitime başladı. 1998'de “Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı” adlı ikinci master tezini hazırladı. Aynı okulda İmparator Taisho Dönemi Edebiyatı yazarlarından Jun’ichiro Tanizaki ve Ryūnosuke Akutagawa üzerinde yoğunlaştığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı. Türkiye’ye dönerek Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde on beş yıl öğretim üyeliği yaptı. 2019 yılından itibaren Yeditepe Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi olan Prof. Baykara aynı zamanda Boğaziçi Üniversitesi Asya çalışmaları Master Programında ders vermektedir ve Japonya Araştırmaları Derneğinin başkan yardımcısıdır.  
 
Çevirilerinden bazıları:
Kappa (Ryunosuke Akutagawa’dan çeviri, 2010); Rashōmon ve Diğer Öyküler (Ryunosuke Akutagawa’dan çeviri, 2010); Japon Kültürü (Masakazu Yamazaki'den çeviri, 2010); Sazende Şunkin (Jun’ichiro Tanizaki’den çeviri, 2011), Japon Edebiyatı Tarihi (Shūichi Katō’dan çeviri, 2012), Japonlar ve Davranış Biçimleri (Takie Sugiyama Lebra'dan çeviri, 2013); Temel Japonca-Türkçe Sözlük (2002,2014).  Kuzgun. (Raven. Edgar A. Poe’dan şiir çevirisi). Yaşlı Denizci (The Rime of the Ancient Mariner, Samuel Taylor Coleridge’dan şiir çevirisi). Reading Zindanı Baladı (The Ballad of Reading Gaol, Oscar Wilde’dan şiir çevirisi). Genji’nin Hikâyesi (Genji Monogatari, 10. yüzyıl Japon kadın yazarı Murasaki Shikibu’dan çeviri- dünyanın ilk romanı, 2025).
Telif Eserleri:
Japoncadan Türkçe'ye Yolculuk (2002); Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya (2014); Taisho Edebiyatı — İki Japon Yazarın Portresi: Tanizaki Jun'ichiro ve Akutagawa Ryunosuke  (Taisho Bungaku: Tanizaki Jun’ichirō to Akutagawa Ryūnosuke no Sakka Zō - Tokyo 2020. Bu eser Japonca yazılmıştır) ; Orhan Pamuk Japoncada (2023).